首页 > 教育快报 > 正文

美国人翻译李白的情诗,被列入美国教科书。外国学生:没有对比,没有伤害。

2020-12-19 02:18:11

web然后微博从古至今,历代以来都有许多杰出的诗人。说到李白,每个人都不应该陌生。李白作为我国著名的浪漫主义诗人,一生创作了许多优秀的作品,被誉...


从古至今,历代以来都有许多杰出的诗人。说到李白,每个人都不应该陌生。李白作为我国著名的浪漫主义诗人,一生创作了许多优秀的作品,被誉为诗仙。可以毫不夸张地说,在我国,甚至很多三岁的孩子都能背诵一两首关于他的诗句,不管是哪个年级、初中还是高中。连大学等人都能看到他的名字,可以说他是一个伟人谁也忘不了。

当然,除了中国之外,这些经典文学作品中也有一些在国外可以看到,有些也很受人欢迎。也不例外,有一位名叫埃兹拉·庞德的美国诗人,他非常喜欢李白的作品,因为他太爱了,翻译完李白的情诗后,他也被列入了美国教科书。在许多外国学生看到他的翻译之后,说没有可比性是没有坏处的。这到底是怎么回事?

1885年出生于美国的埃兹拉·庞德是一位完美的理想主义者。他一生都很喜欢文学。他的作品总是有新奇而奇特的思想,难以预测,所以很多人称他为疯狂诗人,可以说他是美国意象派诗歌的代表,他是自由和随和的,从来不关心别人对自己的看法,但他曾经是非常不幸的。他因试图废除西方资本主义制度,在美国面前宣扬其他国家的思想而被定罪,后来被送进精神病院。幸运的是,他交了很多朋友,海明威和其他人去救他。到了20世纪,埃兹拉·庞德发生了一场自然的意外,与中国古代诗歌发生了接触。他接触到李白的诗歌后,深深地陷入了李白的诗歌之中。于是,他根据自己的思想和理解,开始翻译李白的诗歌。

由于太喜欢中国文化,庞德翻译了许多中国古典文学作品,其中一部在美国流行,并出现在美国教科书中,即唐朝诗人李白的长篇。很多人可能不知道这首诗,我们常说青梅竹马,两小猜这两个成语都是从李白长干行而来的,长干其实是南京一条小巷的名字,李白作为语气,写了一个女人和青梅竹马男人一起长大在这条小巷里,后来进入婚姻的爱情故事,然后男人走了出去,女人想念男人的感情。

绿梅竹马这个词至今流传下来,这是为了表达男人和女人一起长大,变绿变涩,以换取成熟,李白表现得淋漓尽致,她被女人对失踪男人的感情打动了,所以这首诗被翻译成移情。他一半的翻译是赞扬,一半是批评,他的翻译用英语是完全无法理解的,但很多人认为这是埃兹拉·庞德的大胆创新,所以这首诗可以有不同的味道,每个人都喜欢,后来被选入了美国教科书。

下一篇:最后一页